《送鄭十八虔貶臺州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩》翻譯及注釋
鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。
譯文:鄭廣文做事做人中規中矩,他喝醉后時常稱自己是一位老畫師。
注釋:鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。他是杜甫最要好的朋友之一。樗:落葉喬木,質松而白,有臭氣。此指無用之才。散:指無用之才。鬢:指臉旁靠近耳朵的頭發,耳際之發。常稱:鄭虔自稱。
萬里傷心嚴譴日,百年垂死中興時。
譯文:朝廷把鄭公貶去臺州實在過于嚴厲,垂死之人卻要去到偏遠之地度過余生,實在讓人傷心。
注釋:萬里:指臺州。嚴譴:嚴厲的處罰。百年:指人的一生。垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當時兩京收復,故曰中興時。
蒼惶已就長途往,邂逅無端出餞遲。
譯文:對方已經倉皇趕路,前往臺州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。
注釋:餞:送行。
便與先生應永訣,九重泉路盡交期。
譯文:這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。
注釋:永訣:死別。鄭虔已是一把年紀,又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應永訣”。九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
![杜甫](/d/file/p/42dcb9ea3e1e38ca36a5c92cddf237bb.jpg)
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕