《塞下曲四首》翻譯及注釋
蟬鳴空桑林,八月蕭關道。
譯文:知了在枯禿的桑林鳴叫,八月的蕭關道氣爽秋高。
注釋:空桑林:桑林因秋來落葉而變得空曠、稀疏。蕭關:寧夏古關塞名。
出塞入塞寒,處處黃蘆草。
譯文:出塞后再入塞氣候變冷,關內關外盡是黃黃蘆草。
注釋:入塞寒:一作復入塞。
從來幽并客,皆共沙塵老。
譯文:自古來河北山西的豪杰,都與塵土黃沙伴隨到老。
注釋:幽并:幽州和并州,今河北、山西和陜西一部分。共塵沙:一作向沙場。
不學游俠兒,矜夸紫騮好。
譯文:莫學那自恃勇武游俠兒,自鳴不凡地把駿馬夸耀。
注釋:游俠兒:都市游俠少年。矜:自夸。紫騮:紫紅色的駿馬。
飲馬渡秋水,水寒風似刀。
譯文:牽馬飲水渡過了那大河,水寒刺骨秋風如劍如刀。
注釋:飲馬:給馬喝水。
平沙日未沒,黯黯見臨洮。
譯文:沙場廣袤夕陽尚未下落,昏暗中看見遙遠的臨洮。
注釋:平沙:廣漠的沙原。黯黯:昏暗模糊的樣子。臨洮:古縣名,秦置,治所在今甘肅岷縣,以臨近洮水得名。秦筑長城,西起于此,故有“昔日長城戰”之語。
昔日長城戰,咸言意氣高。
譯文:當年長城曾經一次鏖戰,都說戍邊戰士的意氣高。
注釋:昔:一作“當”。長:一作“龍”。
黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。
譯文:自古以來這里黃塵迷漫,遍地白骨零亂夾著野草。
注釋:足:一作“漏”,一作“是”。蓬蒿:蓬草蒿草之類雜草。
奉詔甘泉宮,總征天下兵。
譯文:一位大將從宮中奉旨出征,全權征調天下的兵馬。
注釋:奉詔:敬受天子詔書。甘泉宮:這里借指唐宮。總征:普遍征召。
朝廷備禮出,郡國豫郊迎。
譯文:朝廷用很重的禮儀拜將出征,沿途州縣皆出城迎送。
注釋:備禮:安排好命將出征的禮節儀式。郡國:指州郡。豫:通“預”。郊迎:出城至郊外迎接,以示尊敬。
紛紛幾萬人,去者無全生。
譯文:參戰數萬將士多而雜亂,經過戰斗后卻無一生還。
臣愿節宮廄,分以賜邊城。
譯文:我希望宮中享樂用的馬,能把賜給守邊將士以御外敵。
注釋:宮廄:宮中馬舍。這里指專供宮中享樂用的馬匹。
邊頭何慘慘,已葬霍將軍。
譯文:邊關是一片悲戚的氣氛,因為剛剛埋葬了因戰殉國的霍將軍。
注釋:霍將軍:即漢代名將霍去病。這里借指當時戰功卓著、以身殉國的將軍。
部曲皆相吊,燕南代北聞。
譯文:他的部分都來吊唁他,他的死震動了北方地區。
注釋:部曲:古代軍隊編制單位。此指“部下”。燕南代北:泛指當時的北部邊塞。
功勛多被黜,兵馬亦尋分。
譯文:將軍離世,部下功勛被廢,他們不久也將被分調。
注釋:黜:貶斥,廢免。尋:不久。
更遣黃龍戍,唯當哭塞云。
譯文:將軍的部下仍被派去守邊,而他們悲憤,也只能仰天痛哭。
注釋:黃龍:古城名,即龍城。故址在今遼寧朝陽。
王昌齡簡介
唐代·王昌齡的簡介
![王昌齡](/d/file/p/a5bd07a9c39feb8fd78d9c8053883f33.jpg)
王昌齡 (698— 756),字少伯,河東晉陽(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩人,后人譽為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農耕,年近不惑,始中進士。初任秘書省校書郎,又中博學宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長安,改授江寧丞。被謗謫龍標尉。安史亂起,為刺史閭丘所殺。其詩以七絕見長,尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩最著,有“詩家夫子王江寧”之譽(亦有“詩家天子王江寧”的說法)。
...〔 ? 王昌齡的詩(212篇) 〕