《古意》翻譯及注釋
君為女蘿草,妾作菟絲花。
譯文:新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。
注釋:女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。菟絲:一種利用爬藤狀構造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
輕條不自引,為逐春風斜。
譯文:女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風里才會搖曳生姿。
注釋:引:避開,退卻。
百丈托遠松,纏綿成一家。
譯文:新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關系纏綿繾倦、永結同心。
注釋:托:寄托,依靠。
誰言會面易,各在青山崖。
譯文:誰說見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。
女蘿發馨香,菟絲斷人腸。
譯文:君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。
枝枝相糾結,葉葉競飄揚。
譯文:妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務,因而想入非非。
注釋:競:爭逐,比賽。
生子不知根,因誰共芬芳。
譯文:我的歸宿在哪里?夫君該不會在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識二草心,海潮亦可量。
譯文:夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來量了。
注釋:上宿:指睡覺。
李白簡介
唐代·李白的簡介
![李白](/d/file/p/ea7563a14e451c5df6334a2a2db968dd.jpg)
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕