《應(yīng)天長(zhǎng)·一鉤初月臨妝鏡》翻譯及注釋
一鉤初月臨妝鏡,蟬鬢鳳釵慵不整。重簾靜,層樓迥,惆悵落花風(fēng)不定。
譯文:一鉤月牙兒斜綴在天邊,正是一個(gè)春晴的早晨,發(fā)黑如漆鬢薄如蟬的她對(duì)著鏡子而慵懶得無心妝扮。她獨(dú)處深閨之中,在迢迢高樓上,還裹著重重簾幕。于是將重簾挑起,簾外所見,卻是風(fēng)吹花落,花落無憑,上下翻轉(zhuǎn),一地狼藉。
注釋:應(yīng)天長(zhǎng):詞牌名。此調(diào)有小令、長(zhǎng)調(diào)兩體。各家用此調(diào)字?jǐn)?shù)有增減。初月:新月,一說指愁眉。蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式。兩鬢薄如蟬翼,故稱。鳳釵:釵的一種,婦女的頭飾。釵頭如鳳形,故名。慵不整:指無心梳洗。慵,形容懶散的樣子。重簾:層層簾幕。迥(jiǒng):深遠(yuǎn),遙遠(yuǎn)。惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
柳堤芳草徑,夢(mèng)斷轆轤金井。昨夜更闌酒醒,春愁過卻病。
譯文:憶當(dāng)時(shí)在那長(zhǎng)堤垂柳,芳草香徑中,二人曾牽手漫步,那明凈的井臺(tái),雕花的欄桿上,曾并坐談心。而今只有夢(mèng)中重見。昨夜夜深月殘之時(shí)酒后醒來,夢(mèng)中相聚的場(chǎng)景全部消失,對(duì)于春的傷愁更加深切,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了病痛的難受。
注釋:柳堤:植有柳樹的堤岸。轆轤:比喻心中情思如轆轤般反復(fù)上下。金井:井欄上有雕飾的井,一般用以指宮廷園林里的井。更闌:夜深月殘。過卻:超過,勝過。
李璟簡(jiǎn)介
唐代·李璟的簡(jiǎn)介
![李璟](/d/file/p/eb8423258f7d2a32776a3892a27674dc.jpg)
李璟((916-961年8月12日),五代十國(guó)時(shí)期南唐第二位皇帝,943年嗣位。后因受到后周威脅,削去帝號(hào),改稱國(guó)主,史稱南唐中主。即位后開始大規(guī)模對(duì)外用兵,消滅楚、閩二國(guó)。他在位時(shí),南唐疆土最大。不過李璟奢侈無度,導(dǎo)致政治腐敗,國(guó)力下降。李璟好讀書,多才藝。常與寵臣韓熙載、馮延巳等飲宴賦詩。他的詞,感情真摯,風(fēng)格清新,語言不事雕琢,“小樓吹徹玉笙寒”是流芳千古的名句。961年逝,時(shí)年47歲。廟號(hào)元宗,謚號(hào)明道崇德文宣孝皇帝。其詩詞被錄入《南唐二主詞》中。
...〔 ? 李璟的詩(9篇) 〕