代秋情譯文及注釋
譯文
分別才幾天,門前就長(zhǎng)滿了野稻與冬莧菜。
秋蟬在梧桐樹上不停聒噪,從日出叫到日落,聲音凄涼。
秋天的露水把螢火蟲打濕,嚴(yán)霜將兔絲草枯萎。
反正也沒(méi)人看,不妨把紫色繡裳掩嚴(yán)實(shí)了,想你就哭,和著蟬聲,從早哭到晚。
注釋
穞:野生的稻谷,穞,自生稻也。
葵:冬莧菜,《廣雅》:葵,菜也,嘗傾葉向日,不令照其根。
寒蟬:蔡邕《月令章句》:寒蟬應(yīng)陰而鳴,鳴則天涼,故謂之寒蟬也。
聒:聒噪、吵鬧。
兔絲,蔓草也,多生荒野古道中,蔓延草木之上,有莖而無(wú)葉,細(xì)者如線,粗者如繩,黃色,子入地而生。初生有根,及纏物而上。其根自斷,蓋假氣而生,亦一異也。
羅袂:絲羅的衣袖。亦指華麗的衣著。
參考資料:
1、王新龍.李白文集 3:中國(guó)戲劇出版社, 2009
代秋情鑒賞
此詩(shī)作年不詳。詩(shī)以擬代獨(dú)處之思婦口吻寫秋日思情,詩(shī)中描畫秋日蕭瑟景物以襯托傷感氣氛,以景寓情,相思之深見(jiàn)于言外。另外此詩(shī)用自然景象極寫別后的凄涼、寂寞與悲哀的心情。情景交融,十分完美。
首句寫離別時(shí)間短暫只有幾日,而主人公感覺(jué)十分漫長(zhǎng),認(rèn)為門前已長(zhǎng)野草,道出主人公度日如年的殷切思念之情。
第二、三句通過(guò)寫寒蟬、白露、清霜等描畫出秋天的蕭瑟、肅殺、凄冷,從而寫出主人公的凄苦心情。白露、清霜一句對(duì)仗工整、描寫細(xì)膩如畫,想來(lái)主人公生活在離別的痛苦中,耳中所聞、眼中所見(jiàn)皆勾起自己的思念憂傷。
末句寫主人公獨(dú)守空房、長(zhǎng)啼無(wú)盡?!翱昭谧狭_袂”敘述主人公身穿華麗服飾其雍容華麗卻無(wú)人欣賞,只能掩嚴(yán)實(shí)自己的服飾?!伴L(zhǎng)啼無(wú)盡時(shí)”剛好與次句的“日夕長(zhǎng)鳴悲”相呼應(yīng),且在啼哭時(shí)間上要更久長(zhǎng)一些,把離別后的悲傷寫得淋漓盡致、動(dòng)人心弦、催人淚下。
縱上所述,本詩(shī)有詩(shī)意、有境界、有情感,處處充滿纏綿、委婉,在閨怨詩(shī)里面,藝術(shù)水平是很高的。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕猜你喜歡
贈(zèng)維揚(yáng)故人
東京少長(zhǎng)認(rèn)維桑,書劍誰(shuí)教入帝鄉(xiāng)。一事無(wú)成空放逐,
故人相見(jiàn)重凄涼。樓臺(tái)寂寞官河晚,人物稀疏驛路長(zhǎng)。
莫怪臨風(fēng)惆悵久,十年春色憶維揚(yáng)。